Viento
de verano
bayas
en ciernes
Kodamas*
en fuga
*”espritus
de los árboles”
|
Venti
d’estate
bacche
ancora acerbe
I
Kodama* in fuga
“*spitiri
degli alberi”
|
La
savia fresca
bajo
tierra escampa
rumor
de vida
|
La
linfa fresca
sottoterra
scampa
|
Semillas
resilientes
viajeras
oltreocéano
mensajeras
de la paz
|
I
semi resilienti
viaggiatori
d’oltreoceano
messaggeri
di pace
|
Sobre
ramas secas
van
despuntando:
los
retoñitos
|
Sui
campi aridi
germogliando
vengono:
I
piccoli gambi
|
Del
cerezo en primavera
y
la hermosa peonía
aflora
la esperanza
|
Dal
cigliegio in primavera
e
dalla bella peonia
fiorisce
la speranza
|
En
el humus fértil
de
tus manos poetas
hecha
hojas la paz
|
Nell’humus
fertile
delle
tue mani creatrici
germina
la pace
|
Lingua
originale delle poesie è lo spagnolo
Poetessa:
Carolina Tobo
Bergamo,
8 maggio 2019
No comments:
Post a Comment